最新号の「Cuadernos hispanoamericanos」はキューバ特集だった。
Cuadernos hispanoamericanos, Número 829-830, julio-agosto 2019.
第1部は文学特集で以下の3本。順に、21世紀のキューバのエッセイ(試論)、小説、詩の動向がまとめられている。
Astrid Santana Fernández de Castro, La seducción del riesgo. Comentarios al ensayo cubano del siglo XXI.
Nanne Timmer y Adriana López-Labourdette, La nación narrada. Propuestas para una cartografía de la novela cubana contemporánea.
Yoandy Cabrera, La mula en el abismo: poesía cubana en el comienzo del siglo XXI.
第2部はハバナの建築について以下の4本。
Joaquin Ibáñez Montoya, 1519.
María José Pizarro Juanas y Óscar Rueda Jiménez, La reinterpretación de lo cubano en La Habana del siglo XX.
Ada Esther Portero Ricol, Mirelle Cristóbal Fariñas y José Antonio Yánez Balbuena, La Habana, ¿mi vieja Habana?
Fernando Vela Cossío, La Habana, 500 años. Un legado compartido.
最初の論文の題はシンプルに1519だが、これはハバナが創設された年である。ラテンアメリカの植民都市は起源が明確になっていることが多いが、ハバナは500年前だったのだ。
思いついて、Quinientos años de La Hanabaとグーグルで検索したら、ちゃんとサイトがあった。
エル・パイース紙はすでに2018年の年末にこんな記事を載せていた。
そしてついこの前、7月20日、詩人ロベルト・フェルナンデス=レタマールが死んだ。1930年6月生まれなので、89歳だった。
最後に見かけたのは、2018年にカサ・デ・ラス・アメリカスでゆっくり階段を降りているところ。
El mundo cambia constantemente.
ラテンアメリカ文学、キューバの文学、カリブの文学などについてメモのようなものを書いています。忘れないように書いているというのもあるけれど、忘れてもいいように書いている。書くことは悪魔祓いみたいなもので、書くとあっさり忘れられる。それがいい。
Escribir es un acto de exorcismo. Escribir cura, alivia.
2019年7月26日金曜日
2019年7月17日水曜日
近況:チリを知るための60章
明石書店の『〇〇を知るための』シリーズの中で、ラテンアメリカの中ではチリがなかった。
それがついに出版された。
細野昭雄・工藤章・桑山幹夫(編著)、『チリを知るための60章』、明石書店、2019年。
60章のうちの59番目で「チリ文学」について紹介した。
先日、出版の前祝いを兼ねたわけではないけれども、この本にも紹介のあるチリ料理店に行った。新中野の「エドゥアルドの家(Casa de Eduardo)」という店。この店のみならず、周辺の雰囲気も最高である。ぜひ再訪したい。
それがついに出版された。
細野昭雄・工藤章・桑山幹夫(編著)、『チリを知るための60章』、明石書店、2019年。
60章のうちの59番目で「チリ文学」について紹介した。
先日、出版の前祝いを兼ねたわけではないけれども、この本にも紹介のあるチリ料理店に行った。新中野の「エドゥアルドの家(Casa de Eduardo)」という店。この店のみならず、周辺の雰囲気も最高である。ぜひ再訪したい。
2019年7月16日火曜日
『ハッパGoGo 大統領極秘指令』その他
前回のエントリーを書いたあとに、さらにキューバの雑誌Pensamiento críticoが届いた。
Pensamiento crítico, número 43, agosto 1970.
スペインの古本屋はキツキツの段ボールで包装して送ってくるのだが(郵送費を最低限に抑えるためだと想像しているのだが)、封を切るときに表紙の左下あたりを少し傷めてしまった。綺麗な表紙だっただけにもったいないことをした。
----------------------
公開されたばかりの『ハッパGoGo 大統領極秘指令』をみてきた。
エンドクレジットが終わってからのムヒカの言葉が素晴らしい。この出版社の方は嬉しいのではないか。どういうことか、見た方ならお分かりだろう。
ということで連絡しておいたのだが、見に行ってくれるだろうか。
笑いどころはいくらでもあるけれど、ラテンアメリカ的には、「駐米ウルグアイ大使になりたい」というお母さん、そして「ああ、可能性はある」というムヒカのところだろうか。
こういう会話が本気でありまた冗談として交わされるのがいい。今の駐米ウルグアイ大使は女性である。
--------------------
映画『新聞記者』を見た。平日の11時過ぎの回で満員!危うく入れないところだった。
Pensamiento crítico, número 43, agosto 1970.
スペインの古本屋はキツキツの段ボールで包装して送ってくるのだが(郵送費を最低限に抑えるためだと想像しているのだが)、封を切るときに表紙の左下あたりを少し傷めてしまった。綺麗な表紙だっただけにもったいないことをした。
----------------------
公開されたばかりの『ハッパGoGo 大統領極秘指令』をみてきた。
エンドクレジットが終わってからのムヒカの言葉が素晴らしい。この出版社の方は嬉しいのではないか。どういうことか、見た方ならお分かりだろう。
ということで連絡しておいたのだが、見に行ってくれるだろうか。
笑いどころはいくらでもあるけれど、ラテンアメリカ的には、「駐米ウルグアイ大使になりたい」というお母さん、そして「ああ、可能性はある」というムヒカのところだろうか。
こういう会話が本気でありまた冗談として交わされるのがいい。今の駐米ウルグアイ大使は女性である。
--------------------
映画『新聞記者』を見た。平日の11時過ぎの回で満員!危うく入れないところだった。
2019年7月3日水曜日
キューバ文芸誌:Pensamiento crítico(2)
キューバの文芸誌、Pensamiento críticoが近頃何冊か手に入った。どれも1970年に出たもの。
Pensamiento crítico, número 38, marzo 1970.
ここには50ページにわたり、ヘスス・ディアスが「レーニンのマルクス主義(El Marxismo de Lenin)」と題された論考を書いている。以下の書影が38号。
続いて、40号。
Pensamiento crítico, número 40, mayo 1970.
40号の特集はパレスチナ。目次は以下の通り。
169ページからはパレスチナの詩が4篇載っている。アラビア語で書かれたものが最初フランス語に訳され、そこからスペイン語に訳された。詩人と詩のタイトルは以下の通り。
Mahmoud Darouich(マフムード・ダルウィーシュ、1941-2008。パレスチナ独立宣言を起草した)、 Observaciones acerca de la canción.
Tawfiq Azzayad, No partiremos.
Salim Djabran, El ahorcado.
Samih Al Qassim(サミーハ・アル=カーシム), A pesar de todo.
最後のページには以下のメッセージがある。
君の眼はパレスチナ
君のタトゥーも
君の思考はパレスチナ
君の衣服
君の足、君の形も
言葉はパレスチナ
声はパレスチナ
君の命はパレスチナ
君の死はパレスチナ
そして44号。
Pensamiento crítico, número 44, septiembre 1970.
44号の特集は「帝国主義と軍事主義」。
特に米国のそれが批判される。そのために、論文以外のページに「広告」も載せられる。
広告されるのは以下のような絆創膏。
ガーゼは傷にくっつかないし、糊の部分も剥がす時に痛くない製品だとのコピーがついている。
このほか、タバコ(Camel)やセロハンテープ(Scotch)、目薬、インスタントカメラ(コダック)、トイレットペーパー(Delsey)などなどの「広告」ページがある。
どのページも、ヴィジュアルイメージに戦場や兵士を使っている。マッド・アマノのやっているようなパロディである。
戦場で傷ついてもこの絆創膏、このトイレットペーパー、この目薬を使えば大丈夫、というわけである。
44号の表紙は首のない「スーパーマン」。
Pensamiento crítico, número 38, marzo 1970.
ここには50ページにわたり、ヘスス・ディアスが「レーニンのマルクス主義(El Marxismo de Lenin)」と題された論考を書いている。以下の書影が38号。
続いて、40号。
Pensamiento crítico, número 40, mayo 1970.
40号の特集はパレスチナ。目次は以下の通り。
169ページからはパレスチナの詩が4篇載っている。アラビア語で書かれたものが最初フランス語に訳され、そこからスペイン語に訳された。詩人と詩のタイトルは以下の通り。
Mahmoud Darouich(マフムード・ダルウィーシュ、1941-2008。パレスチナ独立宣言を起草した)、 Observaciones acerca de la canción.
Tawfiq Azzayad, No partiremos.
Salim Djabran, El ahorcado.
Samih Al Qassim(サミーハ・アル=カーシム), A pesar de todo.
最後のページには以下のメッセージがある。
君の眼はパレスチナ
君のタトゥーも
君の思考はパレスチナ
君の衣服
君の足、君の形も
言葉はパレスチナ
声はパレスチナ
君の命はパレスチナ
君の死はパレスチナ
そして44号。
Pensamiento crítico, número 44, septiembre 1970.
44号の特集は「帝国主義と軍事主義」。
特に米国のそれが批判される。そのために、論文以外のページに「広告」も載せられる。
広告されるのは以下のような絆創膏。
ガーゼは傷にくっつかないし、糊の部分も剥がす時に痛くない製品だとのコピーがついている。
このほか、タバコ(Camel)やセロハンテープ(Scotch)、目薬、インスタントカメラ(コダック)、トイレットペーパー(Delsey)などなどの「広告」ページがある。
どのページも、ヴィジュアルイメージに戦場や兵士を使っている。マッド・アマノのやっているようなパロディである。
戦場で傷ついてもこの絆創膏、このトイレットペーパー、この目薬を使えば大丈夫、というわけである。
44号の表紙は首のない「スーパーマン」。
2019年6月29日土曜日
近況:コンラッド研究
『コンラッド研究』10号が届いた。
2017年11月の日本コンラッド協会年次大会で行なった講演原稿を大幅に加筆修正したもの。
タイトルは「コンラッド『ノストローモ』を書き直すことーフアン・ガブリエル・バスケス『コスタグアナ秘史』」
コンラッドといえば光文社古典新訳で『シークレット・エージェント』が高橋和久訳で出たばかり。
『コスタグアナ秘史』を読むならその前に『ノストローモ』を読まねばと考え、その『ノストローモ』を手にとって、分厚さにぎょっとして躊躇してしまう人も多いだろう。
毎日少しずつ読んで、ひと夏かけて読み切ったが、暑かったのかそれ以外のことはほとんどしなかった記憶がある(といったってほかにももなにかはやったのだろうが)。
読み切れたのは、読めば読むほどにコロンビアの沿岸部の風景が頭に浮かんだからというのもある。
2017年11月の日本コンラッド協会年次大会で行なった講演原稿を大幅に加筆修正したもの。
タイトルは「コンラッド『ノストローモ』を書き直すことーフアン・ガブリエル・バスケス『コスタグアナ秘史』」
コンラッドといえば光文社古典新訳で『シークレット・エージェント』が高橋和久訳で出たばかり。
『コスタグアナ秘史』を読むならその前に『ノストローモ』を読まねばと考え、その『ノストローモ』を手にとって、分厚さにぎょっとして躊躇してしまう人も多いだろう。
毎日少しずつ読んで、ひと夏かけて読み切ったが、暑かったのかそれ以外のことはほとんどしなかった記憶がある(といったってほかにももなにかはやったのだろうが)。
読み切れたのは、読めば読むほどにコロンビアの沿岸部の風景が頭に浮かんだからというのもある。
2019年6月24日月曜日
6月最後の1週間
6月も残りあと1週間、夏至が過ぎた。
紫陽花は綺麗に咲いている。
雨が降り、太陽がそそぎ、夕方が長いこの時期、1年のほかの時期と同じように、あらゆることが起きる。
当たり前のようにして人は生まれるし、死ぬし、そんなことには気をとられてばかりもいられない仕事の正念場であったりもする。
海外だと、この季節はすでに休みに入っているところもあると思う。
こういう日々は夕方の雷やゆっくり暗くなっていく遠景を、いつまでも眺めていたいものだ。
レイナルド・アレナス『夜になるまえに』を引用しよう。
「川」
「時がたつにつれ、川はぼくにとっていちばん謎めいた場所になった。川の水はひどく曲がりくねったところを進み、まっさかさまに落ち、黒い水たまりを作りながら海へと向かった。
雨が降り嵐が来ると、川は鳴り響き、その轟音が家まで届いた。激怒しながらもリズミカルな音をたて何もかも押し流した。
やがてぼくはその川に近づき、泳げるようになった。
百合川という名だったが、岸辺に百合がはえているところは一度も見たことがなかった。忘れられない一つのイメージを与えてくれたのがその川だった。
6月24日、聖ヨハネの日のことだが、その日には田舎に住む者はみんなその川に水浴びに行かなくてはならなかった。
洗礼という昔ながらの儀式は泳ぐ者たちにとってはお祭りに変わっていた。祖母や同じ年頃の従兄弟たちといっしょに川辺を歩いていると、30人あまりの男が裸で泳いでいるのが見えた。
地区の若者がみんなそこにいて、岩の上から川に飛び込んでいたのだった。(後略)」
ふと気になって、アレナスの誕生日を、夏至に近いだろうと思って調べてみたら、7月16日生まれだった。当たらずとも遠からずといったところか。
今日は6月24日。
紫陽花は綺麗に咲いている。
雨が降り、太陽がそそぎ、夕方が長いこの時期、1年のほかの時期と同じように、あらゆることが起きる。
当たり前のようにして人は生まれるし、死ぬし、そんなことには気をとられてばかりもいられない仕事の正念場であったりもする。
海外だと、この季節はすでに休みに入っているところもあると思う。
こういう日々は夕方の雷やゆっくり暗くなっていく遠景を、いつまでも眺めていたいものだ。
レイナルド・アレナス『夜になるまえに』を引用しよう。
「川」
「時がたつにつれ、川はぼくにとっていちばん謎めいた場所になった。川の水はひどく曲がりくねったところを進み、まっさかさまに落ち、黒い水たまりを作りながら海へと向かった。
雨が降り嵐が来ると、川は鳴り響き、その轟音が家まで届いた。激怒しながらもリズミカルな音をたて何もかも押し流した。
やがてぼくはその川に近づき、泳げるようになった。
百合川という名だったが、岸辺に百合がはえているところは一度も見たことがなかった。忘れられない一つのイメージを与えてくれたのがその川だった。
6月24日、聖ヨハネの日のことだが、その日には田舎に住む者はみんなその川に水浴びに行かなくてはならなかった。
洗礼という昔ながらの儀式は泳ぐ者たちにとってはお祭りに変わっていた。祖母や同じ年頃の従兄弟たちといっしょに川辺を歩いていると、30人あまりの男が裸で泳いでいるのが見えた。
地区の若者がみんなそこにいて、岩の上から川に飛び込んでいたのだった。(後略)」
ふと気になって、アレナスの誕生日を、夏至に近いだろうと思って調べてみたら、7月16日生まれだった。当たらずとも遠からずといったところか。
今日は6月24日。
2019年6月20日木曜日
キューバ革命とアメリカ・ニューレフト(ラファエル・ロハスの本)
以下は、ラファエル・ロハスの本『ユートピアの翻訳者ーキューバ革命とニューヨークのニューレフト』の第5章の冒頭。
「1959年1月、キューバ革命が勝利をおさめたころ、アメリカ文学でもう一つの革命の火蓋が切られた。ビート・ジェネレーションの美学的叛乱である。1956年、ローレンス・ファーリンゲッティはアレン・ギンズバーグのノート『咆哮(Howl)』をサンフランシスコで出版してスキャンダルを巻き起こし、それは合衆国の裁判所に行き着くことになる。翌年、ギンズバーグの詩集をどう扱ったものか、批評がまだ定まっていないとき、ジャック・ケルアックの『オン・ザ・ロード』がニューヨークのヴァイキング・プレスから世に出た。ハバナにおける革命勝利の最初の年、パリではウィリアム・S・バロウズの『裸のランチ』、麻薬中毒者ウィリアム・リーによるアメリカ合衆国、メキシコ、タンジェへの旅行記が出版された。Todd F. Tietchenがほのめかしているように、二つの革命の道筋が交差し、直ちに離れ離れになることは避けがたいことであった。キューバ革命に熱狂し、キューバの社会および政治過程を直接体験したビート・ジェネレーションの作家は多い。Tiethchenはとりわけ、ローレンス・ファーリンゲッティとアミリ・バラカ(リロイ・ジョーンズ)、Marc Schleifer、そしてもちろんアレン・ギンズバーグを強調している。この4人の作家はキューバ公正委員会のメンバーだった(後略)。」
上の引用は以下のスペイン語版をもとに訳した。
Rafael Rojas, Traductores de la utopía: La Revolución cubana y la nueva izquierda de Nueva York, Fondo de Cultura Económica, Ciudad de México, 2016.
書誌データを見ていたら、オリジナルは英語版(Título original...)との記載がある。で、英語版の5章を開いてみると、少々違っている。
例えば、上のスペイン語版では『咆哮』を出版したシティ・ライツの名前はないが、英語版にはある。それに英語版では、『咆哮』も『裸のランチ』も裁判がわいせつ性をめぐるものだったことも書いてある。スペイン語版にはobscenidad(わいせつ)という表現は出てこない。
英語版の書誌データは以下の通り。
Rafael Rojas, Fighting over Fidel: The New York Intellectuals and the Cuban Revolution, (translated by Carl Good), Princeton University Press, Princeton and Oxford, 2016.
第5章の章タイトルは、スペイン語では「Lunas de Revolución」と、週刊紙「Lunes de Revolución」をもじっている。
本のタイトルもスペイン語版と英語版は違っている。英語版は「フィデルをめぐる闘い」といったところだろうか。
登録:
投稿 (Atom)











