2016年3月9日水曜日

カリブ研究会(1)

ここ数日、研究会や講演会などが続いた。メモ代わりに。

「プレザンス・アフリケーヌ」
エメ・セゼールの詩
→スペイン語版、Para leer a Aimé Césaire, Fondo de Cultura Económica, México, 2008, pp.130-131.

たとえば以下の詩。

"Cuerpo perdido"(スペイン語版、一部)
Cosas sondeo sondeo
yo el mozo de cordel soy el carga-raíces
peso y violo y misterio
    y ombligueo
ah quién hacia los arpones me devuelve
   soy muy débil
silbo sí yo silbo antiguas cosas
serpientes cosas cavernosas
Yo oro viento paz allí
y contra mi hocico inestable y fresco
y contra mi cara corroída apoya
tu frío rostro de risa descompuesta.
El viento ay lo escucharía aún
negro negro negro desde lo profundo
del cielo inmemorial
un poco menos fuerte que hoy en día
pero con todo demasiado recio
y ese loco aullido de perros y caballos
que él lanza en nuestra persecución siempre cimarrona
pero cuando sea mi turno al aire
lanzaré un grito tan violento
que voy a salpicar el cielo todo
y por mis ramas en jirones
por el chorro insolente de mi tronco herido y solemne

  daré a las islas orden de existir

"Corps perdu" (原文、一部)
Choses je sonde je sonde
moi le porte-faix je suis porte racines
et je pèse et je force et j’arcane
j’omphale
Ah qui vers les harpons me ramène
je suis très faible
je siffle oui je siffle des choses très anciennes
de serpents de choses caverneuses
Je or vent paix-la
et contre mon museau instable et frais
pose contre ma face érodée
ta froide face de rire défait.

雑誌「トロピック」
ウィフレド・ラム
スペイン語でセゼールとラムを論じたものはたとえばこちら
ラテンアメリカからみたセゼールではこんな本も(PDF)。

「マルチニックの少年」
 La Rue Cases-Nègres(Joseph Zobel)
 →スペイン語ではCalle cabañas negras
 「小屋」は英語ならShed

エドゥアール・グリッサン『アコマ』
グリッサンのスペイン語版で持っているのは以下の『フォークナー、ミシシッピ』(中村隆之訳)。

Glissant, Édouard, Faulkner, Mississippi, Turner Publicaciones-Fondo de Cultura Económica, 1996,  Madrid-México.

翻訳者はMatilde París

この本はNoemaというコレクションに入っている。カリブ関係ではほかにはC.L.R.ジェイムズの『ブラック・ジャコバン』のスペイン語版が同じコレクションに。

このFondo de Cultura Económicaはメキシコの出版社。

[この項、まだまだ続く]

0 件のコメント:

コメントを投稿