2023年2月21日火曜日

2月21日 La casa verdeの難所(2)

前のエントリーの続き。

サンタ・マリア・デ・ニエバで繰り広げられる白人たちの会話は、このパートの冒頭では4名だったのだが、途中から増えている。白人たちはアグアルナ族と取引をしようとしていたのだが、ese par de tiposに邪魔をされた経緯をJulio Reáteguiに訴えている。訴えの場面から出てくるのが以下の2名。

Bonino Pérez

Teófilo Cañas

しかしそこにはさらに、intérprete(通訳)とアグアルナ族のJumもいる(もっと言えば、Jumのほかに老人の小男もいる)。Bonino Pérezは、アグアルナ族がいくらでゴムを売ったのかを訊くと、Jumは通訳を介して、質が良ければキロあたり2ソル、普通のなら1ソルと答える。その続きが以下のようになる。ここでも線過去形が出てくるのが特徴。Bonino Pérezとフルネームを使うので地の文のように始まるが、動詞は線過去lo sabíaで、すぐ後にhermanoと呼びかけ語が使われている。

Bonino Pérez lo sabía, hermano, la puta que los parió, qué cabrones tan cabrones, y al intérprete: malos peruanos, ellos lo vendían a veinte el kilo, los patrones cojudeándolos, que no se dejaran, hombre, que llevaran el caucho y las pieles a Iquitos, nunca más comercio con esos patrones: tradúcele eso. Y el intérprete ¿diciéndoles?, y Bonino sí, ¿patrones robándoles diciéndoles?, y Teófilo sí, ¿malos peruanos diciéndoles?, sí, sí, ¿patrón cojudeando diciendo? y ellos sí, sí, carajo, sí: diablos, ladrones, malos peruanos, que no se dejaran, sí, carajo, sin miedo, traduciendo eso. (p.74)

ここでpatronesはese par de tiposのことを指しているのだろう。

考えてみれば、この本の1部0章にあたるところ、すなわち冒頭でも現在形の中に線過去形が入ってくるのが特徴だった。

El sargento echa una ojeada a la madre Patrocinio y el moscardón sigue allí. La lancha cabe- cea sobre las aguas turbias, entre dos murallas de árboles que exhalan un vaho quemante, pegajoso. Ovillados bajo el pamacari, desnudos de la cintura para arriba, los guardias duermen abrigados por el verdoso, amarillento sol del mediodía: la cabeza del Chiquito yace sobre el vientre del Pesado, el Rubio transpira a chorros, el Oscuro gruñe con la boca abierta. Una sombrilla de jejenes escolta la lancha, entre los cuerpos evolucionan mariposas, avispas, moscas gordas. El motor ronca parejo, se atora, ronca y el práctico Nieves lleva el timón con la izquierda, con la derecha fuma y su rostro muy bruñido permanece inalterable bajo el sombrero de paja. Estos selváticos no eran normales, ¿por qué no sudaban como los demás cristianos? Tiesa en la popa, la madre Angélica está con los ojos cerrados, en su rostro hay lo menos mil arrugas, a ratos saca una puntita de lengua, sorbe el sudor del bigote y escupe. (下線部引用者, p.13)

ここの後半は以下のように訳せるだろう。

「案内人のニエベスはハンドルを左手で握り、右手ではタバコを吸い、てかてかに光る顔立ちは麦わら帽子の下でも変わらない。この密林の連中は普通じゃない、なぜほかの人間のように汗をかかないのだ?マザー・アンヘリカは船尾で体を硬直させたまま、両目を閉じており、顔には少なく見積もっても千本の皺が刻まれ、ときどき舌先を出しては上唇のあたりの汗をすすって吐いている。」

そしてこの後、地の文のように始まって動詞が線過去になる特徴的な文体が再び現れる。

El moscardón bate las alitas azules, despega con suave impulso de la frente rosada de la madre Patrocinio, se pierde trazando círculos en la luz blanca y el práctico iba a apagar el motor, sargento, ya estaban llegando, detrás de esa quebradita venía Chicais. (下線部引用者、p.13)

「アブが青い羽をばたつかせ、マザー・パトロシニオのピンク色の額からすっと飛び立って、円を描きながら白い光の中に消え、案内人はエンジンを切ろうとして、軍曹、もう着きますよ、その小さくて狭い谷の向こうがチカイスですから。

現在形は描写に使われ、線過去形は思ったことや言ったことに使われている。こうして整理してみると、1部2章Cはだいぶわかりやすくなってくる。

そして1部2章Cの最後は以下の通り。

¿No sabía lo que pasó en Urakusa con un cabo, un práctico y un sirviente de la guarnición de Borja? La semanita pasada, nomás, don Julio y él qué, qué había pasado. (p.75)

「ウラクーサで伍長と案内人とボルハの駐屯軍の使用人に起きたことを知らないのか?つい先週のことだよドン・フリオ、そして彼は何だ、何があったんだ。」





0 件のコメント:

コメントを投稿