本屋に並んでいるのをまだ見ていないのですが、『ハバナ零年』という小説を翻訳しました。出版社は共和国。
作者はカルラ・スアレス。1969年ハバナ生まれのキューバ人です。今はリスボンに住んでいます。
日本語版の表紙に見える、スペイン語の原題について、スペイン語のわかる人の何人かが、"La Habana año cero"ではないのを不思議に思っています。
確かに、辞書などでも、ハバナは、"Habana"ではなく、女性形の定冠詞をつけた、"La Habana"と表記します。レイナルド・アレナスの『ハバナへの旅』も、Viaje a La Habanaです。
でもこの本は、以下の書影のように、"la" はありません。
さて、なぜ "la" がないのか。
自分なりの解釈はあるので、今後トーク・イベントで話そうかどうしようか。
それを考えながら読んでも面白いと思いますので、ぜひ。
-------------
以下の本が入っている「Historia mínima」シリーズは授業などでも使えそうだけれどどうか。
Rafael Rojas, Historia mínima de la Revolución cubana, Turner, Madrid, 2015.
このシリーズはTurner版とコレヒオ・デ・メヒコ版があり、気がついたら二種持っていました。以下はコレヒオ版。表紙の絵はラウル・マルティネス。
この本、上の方のTurnen版は"La Revolución cubana"の定冠詞の "La" は、タイトルとは別になっていて、コレヒオ版の方では、"La" がど真ん中で目立つ。面白い。
0 件のコメント:
コメントを投稿