2024年9月28日土曜日

9月28日 近況

フェルナンド・バジェホ『崖っぷち』(原作 El desbarrancadero, 2001)を刊行したのは2011年で(松籟社)、つまり原作刊行から10年が過ぎていたわけだ。その時は、まだ原作が出たばかりというような感じがあった。翻訳の際にはフランス語版(タイトルはEt nous irons tous en enfer翻訳者はGabriel Laculliさん。刊行年は2003)を参照したが、英訳は存在しなかった。それから13年が過ぎて、2024年に英訳が刊行された。そしてその英訳(The Abyss)が、2024年全米図書賞の翻訳部門のロングリストに入った。翻訳者はYvette Siegertさん。まだ英語版は未入手だが、どんなふうに翻訳されているのかを見てみたい。出版社はNew Directions Publishingで、多和田葉子さんの『献灯使』の英訳The Emissary(原作2014、英訳2018)を出しているところで、この作品は2018年にこの賞を受賞した。

上のリンクは全米図書賞のHPだが、そこにはこの作品の概要が書かれている。「バジェホはセリーヌ、トマス・ペイン、そしてマシャード・デ・アシスの後継者である」とある。

セリーヌはまあそうかな、と思うが、米国18世紀・独立期の社会思想家であるトマス・ペインと言われてもピンとこない。アメリカ文学史的にはそうなのだろうか。無神論者で埋葬場所も見つからなかった人らしい。それからブラジル19世紀作家のマシャード・デ・アシス。これも一瞬意外な気がしたが、『ブラス・クーバスの死後の回想』とは繋がりがありそうだ。

バジェホ『崖っぷち』以外で、2024年のロングリスト(翻訳部門)ですでに日本語訳があるのは、楊双子『台湾漫遊鉄道のふたり』(三浦裕子訳、中央公論新社、2023)かな。

ラテンアメリカ作家では、サマンタ・シュウェブリン『七つの空っぽな家』(見田悠子訳、河出書房新社)の英訳が受賞(2022)。

-----
ユダヤ文化事典』(丸善出版、2024年7月31日)で「新大陸のスペイン・ポルトガル語圏文学」の項目を担当した。これと関連して、9月16日世界文学・語圏横断ネットワークのパネル「ユダヤ文学の語圏横断性」に参加し「ラテンアメリカのユダヤ文学」について報告した。



0 件のコメント:

コメントを投稿